|
Proszę o pomoc w przetłumaczenie fragmentu z księgi sądu rektorskiego:
2528. Famatus dominus Florianus, impressor librorum in Cracovia, citato magistro Stanislao de Lowicz, seniore burse Ierusalem, proposuit contra eundem magistrum, quod ei non soluit unum florenum pro materiis sibi venditis, dominus autem rector auditis hinc inde propositis et responsis, ex consensu prefati domini Floriani terminum solucionis prefato magistro infra hinc et festum sancti Stanislai, post festum Pasche alias in Maio celebrandum, prorogauit. Presentibus familia domini rectoris et me Caspar, presentis actus scriba.
pani Klaudio Wg mnie jest to zapiska dotycząca sporu finansowego (przedłożonego przed sąd rektorski Akademii Krakowskiej) pomiędzy Florianem Unglerem drukarzem krakowskim a Stanisławem z Łowicza zwanym "Venatorius", drem teologi i prof. Akademii Krakowskiej, a także zakonnikiem (w zakonie bożogrobowców). Jego identyfikacji tutaj akurat dowodzi zapis "seniore bursa Ierusalem", gdzie owe "Jerusalem" niewątpliwie odnosi się do Jerozolimy, miejsca związanego przecież z Bożogrobowcami, a "bursa jerusalem" należy tłumaczyć jako "dom zakonny bożogrobowców" (a trzeba wiedzieć, że równocześnie występował wtedy jeszcze inny Stanisław z Łowicza dr medycyny i też był on prof. Akademii Krakowskiej; te dwie zatem postacie bardzo łatwo ze sobą pomylić, ale w wypadku tej zapiski identyfikacja jest jednoznaczna, chodzi na pewno w niej o Stanisława z Łowicza bożogrobowca). Jeśli chodzi o datę to Florian Ungler prowadził swoją słynną drukarnię w latach 1513-16 i 1521-36, a zatem zapiska ta jest z tamtych lat. Na datę dokładniejszą datę może naprowadzić też osoba Kaspra, pisarza akt z sądu rektorskiego, a także występujący w tej zapisce szczegół, że święto Paschy (Wielkanoc?) przypadało na sam koniec kwietnia (albo z początkiem maja) Dokładne przetłumaczenie tej zapiski jest bardzo trudne tak, żeby to tłumaczenie wyglądało prawidłowo i współcześnie, no ale spróbujmy - "Sławetny pan Florian (*Florian Ungler), drukarz krakowski, wydawca książek w Krakowie rzeczonego magistra (wykładowcy, profesora) Stanisława z Łowicza, seniora domu (zakonnego) bożogrobowców ("seniore burse Ierusalem"), zgłosił się (pozwał i stawił się na rozprawę) przeciwko temuż magistrowi, który (to Stanisław z Łowicza) nie wypłacił mu jednego florena za towary sobie sprzedane, pan (sędzia) rektor zaś tego wysłuchawszy (albo "po wysłuchaniu" tej skargi ze strony drukarza Floriana, a także propozycji, wniosków co do jej rozwiązania i odpowiedzi stron, czyli te owe "responsis" i "propositis"), z orzeczenia (z wniosku, za zgodą, za wyrażeniem zgody) obecnego tu pana Floriana termin spłaty (tego 1 florena) przez obecnego tu magistra przedłuża i wyznacza na dzień św. Stanisława (* 8 maja) przypadający po święcie Paschy czyli w maju obchodzony ("in Maio celebrandum"; chodzi tu chyba o ten dzień św. Stanisława "w maju obchodzony", a dokładnie 8 maja, ale może też tutaj chodzić o św. Paschy, Wielkanoc obchodzoną akurat wtedy też w maju?). Sporządzili (tę zapiskę) krewny pana rektora oraz ja, Kasper, pisarz sporządzający akta" Wiem, że nie jest to tłumaczenie idealne i literackie, ale wydaje mi się, że chyba wystarczająco wyjaśnia charakter i treść tej zapiski.
|